Entries

アシタヘ 【らっぷびと×clear×ryo(supercell)】 中文歌詞翻譯

nico日版連結 アシタヘ

アシタヘ
朝向明天


作曲:ryo(supercell)
作詞:らっぷびと
唄:clear
RAP:らっぷびと

和 Fire◎Flower 一起收錄於RAP BLEND

寒冷的風 吹向井然的街道
只剩我一人 似要被獨自留下

低語著的字句 轉瞬即逝
不知怎地感到 世界越發將我擊潰

不論悲傷再怎麼造訪
不願認輸的妳讓我傾心


『明天也許會更好一點呢』
邊說著邊流淚向前進的神情
將變得比昨天的妳更加堅強



若是妳失去了前進的方向
即使當下哭泣流淚 過後彩虹也定會高高掛起
不論何時我都在妳身邊
所以即使雨水不停歇無論何時
都能綻放笑容


無法入眠的夜晚 忍受痛楚的日子
將那些跨越的妳的努力 我都清楚

不要再忍耐了 哭出來也沒有關係
讓我看看妳真正的想法


一個、消逝的哭臉
及相應而生的『謝謝』
即使明天令人不安也無所畏懼



若是妳受雨水淋打
獨自一人藏著眼淚 壓抑著聲音哭喊著
我會緊緊地抱著妳
不論什麼都共同分享
朝向明天


因為有妳在
討厭的事 想逃避的心情
我才能揮去 才能在妳身旁支持妳


兩個人在一起的話
就能拭乾眼淚 明天也會放晴
能像魔法般改變什麼

朝向明天 朝向明天

無可取代的 一個人的心跳
為妳送上只為守護妳的歌吧

我永遠都會在妳左右
(We gotta go)


若是妳

若是妳失去了前進的方向

即使有天哭泣流淚 過後彩虹也定會高高掛起
而且我就在妳身邊
所以即使雨水不停歇無論何時
都能綻放笑容


若是明天即將消逝
只要能像這樣和妳聯繫在一起 就比世界上的任何人都來的幸福吧
想和無法取代的重要的人
往後也同在一起
因為喜歡妳

--------------------------------------------------

顏色是空耳的標錯不要怪我((( ;゚Д゚)))

最近發現我的翻譯常常會給人家加油添醋
因為中文常常會有兩個意義差不多的詞疊在一起加強語氣
所以翻的時候順手就加上去了…
這樣會影響到原意嗎?似乎有點微妙…?

想看沒有加油添醋的?
去學日文吧啊哈哈哈哈(被打死)

留言

[C80]

  • 2011-03-20 18:01
  • EGG
  • URL
  • 編輯

[C83] Re: 沒有輸入標題

> EGG
請用:DD
  • 2011-04-04 23:14
  • 死魚無限供應
  • URL
  • 編輯

[C156] 只限管理員閲覽

此留言只限管理員閲覽

[C213]

您好
歌詞借轉,謝謝辛苦您了:D
不好意思因為感覺翻譯連結那邊打死魚桑很奇怪(?)所以打了blog名稱,如果不妥要改 直接叫我更改就好><

http://thalyosy.blogspot.tw/2013/02/ashitahe.html
  • 2013-02-02 14:59
  • sh
  • URL
  • 編輯

[C214]

> sh
請用( ゚∀゚)ノ
老實說我最近也在為當初取名字太隨便而苦惱中QDQ
  • 2013-02-03 01:18
  • 死魚無限供應
  • URL
  • 編輯

發表留言

發表留言
只對管理員顯示

引用

引用 URL
http://jiyuurabu.blog132.fc2.com/tb.php/84-36d90057
引用此文章(FC2部落格用戶)

Appendix

自我介紹

死魚無限供應

Author:死魚無限供應
最近都沉迷在實況類
完全忘了還有這個部落格
…(;´∀`)
(典型的三分鐘熱度)

歡迎一起討論翻譯內容,
翻譯取用規則請看置頂。

搜尋欄

  • 管理頁面
  • 累計的閱覽人數

    最新文章

    留言板

    plurk

    twitter

    加為部落格好友

    和此人成爲部落格好友