Entries

コゲ犬×のど飴 「拝啓ミザリー」 中文歌詞翻譯


拝啓ミザリー
dear misery

nico日版連結
nico台版連結

◆Vocal : コゲ犬 【mylist/18683744
◆Vocal : のど飴 【mylist/4797291
◆Music & Lyrics : デスおはぎ 【mylist/11472195
◆Illustration & Movie : おはぎ 【mylist/12833367
◆Mix & Mastering : mar


どれだけまだ願うつもりだろう 歩みも止めて
叶うはずがないとわかっても 手を伸ばした

還打算再祈禱多久 連腳步都停下
明知無法實現 卻還是伸出了手


「届かない」と呟く僕
君に聴こえるように
悲しそうに笑う君を
知ってたはずなのに

低聲說著「無法搆及」的我
希望你能聽見
明知你會露出
帶著悲傷的笑容


 どうしようもなく過ぎていく今日を
 また君を言い訳にしてる僕は
 夢の中でさえ 何も変えられやしなくて
 振り返れば
 消えない痛みと折れた翼だけ
 僕が僕である為の君ならば
 いつか受け止めて
 笑い合えるように

 無可奈何而逝去的今日
 又再度將你做為藉口的我
 即使在夢中 也無法改變任何事
 驀然回首
 只剩下無法消却的痛楚及破碎的羽翼
 若你的存在是為了讓我成為我自己
 總有一天我會接下你的全部
 為了能綻放彼此的笑容

 

目まぐるしく変わっていくのは「大切な人」
叶うはずがないとわかっても 指切りをした

以眩目的速度改變著的是「重要的人」
明知不可能實現 卻仍然用小指勾下了約定


過ぎる日々に僕は
意味を求めなくなっていた
強くなったと言いながら
錆び付いていたのに

在逝去的日子裡
我漸漸不再尋找其中的意義
說著自己已經變得堅強
卻明明已然被鏽蝕殆盡


  どれだけ願っても叶わない願いたちよ
  せめてこの胸に宿る炎になれ
  灯火消える頃にはきっと届け 届け
  いつかは、、、

  無論再怎麼祈求都無法實現的願望們啊
  至少化為寄宿在此胸中的火焰
  等到火光熄滅時定能實現 實現
  總有一天、、、


 
 どうしようもなく過ぎていく日々を
 もう君を言い訳にしたくなくて
 叶わぬ願いで君を抱きしめてみせるよ
 Dear my misery 

 無可奈何而逝去的日子
 已經不想再將你當作藉口
 看我用無法實現的願望將你緊擁入懷
 Dear my misery 


 消えない痛みも折れた翼でも
 僕が僕である為の君だから
 全て受け止めて笑えるように

 無法消却的痛楚也好破碎的羽翼也好
 因為你是讓我成為我自己的存在
 所以我接受你的全部希望能再度綻放笑容


 いつの日かサイハテで 
 君と別れるその時は

 直到有天走到終點
 將要與你分別的那時


 何度でも夢に見て憧れたあの場所の
 景色を君と見に行こう

 一起去見夢裡見到無數次的
 那憧憬之處的景色吧


 Dear my misery
 Dear my misery
         

----------------------------------------------

◆あとがき
 後記

・タイトルは「ディアミザリー」と読んでいただければ。
 標題請念成dear misery。

・歌ってみたに使用する場合を考えてコゲ犬パート(↑)のど飴パート(↓)それぞれのメロディをわかりやすいよう
 にシンセ音で同梱しておきました。参考にどうぞ。
 考慮到可能有人想翻唱,所以壓縮檔加入了コゲ犬部分(↑)及のど飴部分ト(↓)各自旋律的合成音樂方便理解。
 參考請隨意。


・「君」をあなたのコンプレックス、トラウマ、不遇な環境etc...所謂不幸に置き換えて貰えれば歌詞の意味は伝わるか
 なぁと思います。
 幸せ以上に不幸が多いであろうこの世の中で、少しでも多くの時間をあなたが笑って生きていけますように。
 將「你」想成你的自卑感、挫折、無法得到伸展的環境等等…即置換成所謂的不幸的話我想大概就能傳達歌詞的意義。
 即使只有一點也好,希望你能在這個不幸比幸福更多的世界裡,笑著度過更多的時間。



デスおはぎ



好難翻好難翻好難翻(打滾(被巴))
不知道為什麼,我心裡對ように的認定似乎有種…
…祈禱的感覺?(尛
所以一遇到「ように」我就開始苦惱這是什麼意思,還去翻了一堆教學
這就是亂自學沒基礎硬要翻的下場吧啊哈哈

然後關於歌名
其實我苦惱很久,因為「拝啓」其實是日本書信的題語,寫在信內容的開頭
所以我就無聊去找了題稱語來合,
然後又赫然發現中文題稱語還有分長輩平輩晚輩不拉不拉…
misery是尛輩你說啊!!!m9(#゚皿゚)
還好看到作詞者デスおはぎ桑有說「標題請念成dear misery」
那我就恭敬不如從命啦(o´∀`o)ノ

留言

[C76]

http://ronnie0428.blog138.fc2.com/blog-entry-33.html

歌詞轉載請求!!!!!!!!
我期待好久兩人的合作!!!!
現在我的心情好激動!!!
  • 2011-02-01 20:10
  • 嵐_ラン@Ronnie
  • URL
  • 編輯

[C77] Re: 沒有輸入標題

> 嵐_ラン@Ronnie
請用!!!!
我懂妳的心情XDD
  • 2011-02-02 16:36
  • 死魚無限供應
  • URL
  • 編輯

發表留言

發表留言
只對管理員顯示

引用

引用 URL
http://jiyuurabu.blog132.fc2.com/tb.php/78-94b2fe60
引用此文章(FC2部落格用戶)

Appendix

自我介紹

死魚無限供應

Author:死魚無限供應
最近都沉迷在實況類
完全忘了還有這個部落格
…(;´∀`)
(典型的三分鐘熱度)

歡迎一起討論翻譯內容,
翻譯取用規則請看置頂。

搜尋欄

  • 管理頁面
  • 累計的閱覽人數

    最新文章

    留言板

    plurk

    twitter

    加為部落格好友

    和此人成爲部落格好友