Entries

勿忘草/ピコ (信蜂第二季ED) 中文歌詞翻譯

日文歌詞

勿忘草

歌手:ピコ 作詞/作曲/編曲:若G

如果未曾相遇 就不會愛得如此深切
請永遠不要忘記

緩緩往復飛舞飄落
至今仍緊緊束縛著胸口
每當季節再次輪替
光輝就失去了色彩

水面上皎潔的月
浮現了你的笑容

正因為相遇 才會如此悲傷苦痛
正因為相遇 才能看見如此夢境
如果未曾相遇 就不會愛得如此深切
請永遠不要忘記
為你綻放的勿忘草


「謝謝…但是…對不起」
其實我很想留住你
如果兩人能再次相遇
我想描繪 有你色彩的夢想

你溫柔的話語
化為風刺向我

正因為相遇 才會如此淚如泉湧
正因為相遇 才能看到這片天空
如果未曾相遇 就不會有這樣的我
如永遠無法遺忘般
綻放在心中的勿忘草


水面上皎潔的月
浮現了你的笑容

正因為相遇 才會如此悲傷苦痛
正因為相遇 才能看見如此夢境
如果未曾相遇 就不會愛得如此深切
請永遠不要忘記
為你綻放的勿忘草

留言

[C70]

那個…我想把這首的歌詞貼到唯寒さん翻唱的上面。

http://tw.nicovideo.jp/watch/sm13390708

感謝。
  • 2011-01-24 10:10
  • 光月
  • URL
  • 編輯

[C72] Re: 沒有輸入標題

>光月

請用>/////<
  • 2011-01-24 21:59
  • 死魚無限供應
  • URL
  • 編輯

[C196]

您好我又來了
正在準備製作MV字幕
做好會通知您的~
  • 2012-12-20 19:52
  • MAGI
  • URL
  • 編輯

[C197]

  • 2012-12-20 21:08
  • MAGI
  • URL
  • 編輯

[C201]

> MAGI
不好意思,因為每隔一段時間我就會覺得以前的翻譯不太順眼,
所以習慣有人要做字幕我就會偷改一下翻譯。
剛剛看到你的留言正在改,沒想到還沒改完你就做完了QQ
不知道是否方便改一下字幕(´・ω・`)
  • 2012-12-20 23:38
  • 死魚無限供應
  • URL
  • 編輯

[C202]

=口=
=口=
是可以拉:D那現在已經改好了嗎?
不好意思捏XD
  • 2012-12-23 02:14
  • MAGI
  • URL
  • 編輯

[C203]

你好像已經改過了XD不好意思現在才看到回覆
我明天有空重傳.弄好再跟你說
  • 2012-12-23 02:15
  • MAGI
  • URL
  • 編輯

[C204] Re: 沒有輸入標題

> MAGI
不好意思喔麻煩妳了XD

[C205]

阿...可是有一些地方我比較喜歡你之前的版本耶.之前的翻譯不能用嗎
  • 2012-12-23 15:13
  • MAGI
  • URL
  • 編輯

[C206]

> MAGI
那不如你把你覺得比較喜歡的部分提出來,
我再想辦法改得更好如何?
  • 2012-12-24 19:21
  • 死魚無限供應
  • URL
  • 編輯

[C207]

好挖:D明天給你...
  • 2012-12-27 22:57
  • MAGI
  • URL
  • 編輯

[C208]

您好
不好意思來晚了
如果未曾相遇 就不會愛得如此深切
請永遠不要忘記

一片一片緩緩飛舞飄零
至今仍緊緊束縛著胸口
每當季節再次輪替
光輝就失去了色彩

水面倒影映著皎潔月光
浮上了你的笑容

正因為相遇 才會如此苦痛不堪
正因為相遇 才能看見如此美夢
如果未曾相遇 就不會愛得如此深切
請永遠不要忘記
為你盛開的勿忘草


「謝謝…但是…對不起」
其實很想出聲留住你
如果兩人能再次相遇
想再次描繪 有你的夢想

你溫柔的話語
化為寒風刺向我

正因為相遇 才會如此熱淚盈眶
正因為相遇 才能看到這片天空
如果未曾相遇 我將不再是我
希望永遠不會忘懷
盛開在心中的勿忘草


水面倒影映著皎潔月光
浮上了你的笑容

正因為相遇 才會如此苦痛不堪
正因為相遇 才能看見如此美夢
如果未曾相遇 就不會愛得如此深切
請永遠不要忘記
為你盛開的勿忘草

這是我將兩個版本喜歡的部分融合起來
舊版本感覺比較有詩意...所以我比較喜歡
  • 2012-12-30 17:55
  • MAGI
  • URL
  • 編輯

[C209]

> MAGI
先說副歌的部分,
新版舊版我認為翻譯上來說都沒有太大的問題,
所以大致上照你意見改回舊版,
只有一些形容詞因為舊版的是對原文做過多的解釋,
所以我試著朝保持意境但又不多做解釋的方向修改。
「苦痛不堪/痛苦」→ 悲傷苦痛
「美夢/夢境」→ 夢境
「熱淚盈眶/淚流滿面」→ 淚如泉湧

接下來講主歌部分,一樣是舊版做了過多解釋所以我盡量把新版改得意境一點
「一片一片緩緩飛舞飄零/翩翩舞落」→ 緩緩往復飛舞飄落
這是我的誤譯,原文沒有一片一片

「水面倒影映著皎潔月光/水面散發光芒的月亮」→ 水面上皎潔的月
我重新再看一次原文,發現他的主詞是月亮而不是月光

「有你的夢想/你的顏色的夢想」→ 有你色彩的夢想
原文的確是有個色字,原本我是無法理解你的顏色到底是什麼色亂翻的,
但查了一下這似乎就是個很意境的詞,所以又把顏色塞回去了

「化為寒風刺向我/化為風刺向我」→ 化為風刺向我
原文只有風沒有寒,寒風的確比較意境,但是好像也不一定要寒風才能刺人…
吃個飯再回來(?)還是決定把它拿掉,不好意思。

「希望永遠不會忘懷/永遠無法遺忘」→ 如永遠無法遺忘般
這句的と其實我一直不知道該怎麼翻他,
終於最後翻字典查到有種比較合的解釋是「以~的形式」
所以我就改過來了。

以上,如果對這個第三版有那裡覺得怪的地方一樣歡迎提出。
然後因為我邊在寫報告,所以不自覺的會官腔一點,希望你不要介意( ;∀;)
  • 2012-12-31 21:59
  • 死魚無限供應
  • URL
  • 編輯

[C210]

謝謝你這麼用心ˊWˋ還幫我解釋
因為我問過朋友他也說你的翻譯都沒有問題
所以我才想是不是可以用比較喜歡的版本
那麼我會用第三個版本
謝謝你>3<
  • 2013-01-01 23:15
  • MAGI
  • URL
  • 編輯

[C211]

> MAGI
感謝你接受我的龜毛XDDDDD
有時候自己都覺得有必要為一兩個字計較成這樣嗎(欸
但是有人提供意見然後經過討論達成共識真的是一件很開心的事情(ノ∀`*)
感謝您的配合與支持,字幕加油喔( ゚∀゚)ノ
  • 2013-01-02 00:26
  • 死魚無限供應
  • URL
  • 編輯

[C212]

http://youtu.be/nRqM_OvSgbE
好了喔~
非常感謝你的幫助
  • 2013-01-06 20:47
  • MAGI
  • URL
  • 編輯

發表留言

發表留言
只對管理員顯示

引用

引用 URL
http://jiyuurabu.blog132.fc2.com/tb.php/68-4ccbe143
引用此文章(FC2部落格用戶)

Appendix

自我介紹

死魚無限供應

Author:死魚無限供應
最近都沉迷在實況類
完全忘了還有這個部落格
…(;´∀`)
(典型的三分鐘熱度)

歡迎一起討論翻譯內容,
翻譯取用規則請看置頂。

搜尋欄

  • 管理頁面
  • 累計的閱覽人數

    最新文章

    留言板

    plurk

    twitter

    加為部落格好友

    和此人成爲部落格好友