Entries

4696~クロノネガイ~ 中文歌詞翻譯

台版(附字幕)>【96猫×囚人P】 4696~クロノネガイ~【オリジナル曲】
日版>【96猫×囚人P】 4696~クロノネガイ~【オリジナル曲】

動画:spica mylist/22217774
絵師:まどろみ mylist/9754610
詞曲:囚人P Twitter:syujinP mylist/7950066
歌:96猫 Twitter:96__neko mylist/15614906
專輯宣傳:http://mstore.utasuki.jp/utasuki/1/5/17/528188/goods/goods_detail.html

日文歌詞來自nico大百科

4696~クロノネガイ~
4696~黑貓的願望~


*46日文發音同白,96日文發音同黑,
 クロ其實只有黑的意思,可是翻小黑又好像在叫狗所以就翻黑貓了∥

感謝 zihbirch桑做的中文字幕(YOUTUBE)!
ある時代
有個時代

    ある場所
    有個地方
二匹の白黒猫は
有兩隻白黑貓

    道路越しに 捨てられていた
    被遺棄在 街道的兩邊
叶えたい夢がある
有著希望實現的夢想

    敵わない今がある
    有著無法承受的當下
切望した未来のために
為了期盼的未來

    絶望した現実のために
    為了絕望的現實
君は喜劇を唄った
你歌唱著喜劇

    お前は悲劇を詠った
    你歌詠著悲劇
奇遇だね
真是巧合呢

    不遇だよ
    真是不幸啊
愉快だね
真開心呢

    不快だな
    真不快啊
                        それでも俺は
                        即使如此我還是

                      4696
                       ~クロノネガイ~



いつからだろ いつからだっけ?
俺とお前は道路挟んで 向かい合ったダンボールの中
こんな田舎ハズレの街じゃ 人通りもシケてるけど
拾われるために俺は歌うんだ 箱の中の俺は必死だぜ?


何時開始 是從何時開始?
我和你夾著街道 在面對面的紙箱裡
這種遠離城鎮的街道 雖然經過的人很少
為了被撿走我不斷地歌唱 箱子裡的我可是竭盡全力的喔?

けど、真っ白い毛並みのお前は いつもすまして何考えてんだか
どうせくだらない悲劇のストーリー 妄想でもしてんだろ


但是、有著純白毛色的你 總是沉靜著在思考什麼
反正一定是在妄想 無聊的悲劇故事之類的吧

雨の日も 晴の日も  風の日も 雪の日も
箱から眺める景色 そう変わりやしないや
お前のその面も飽きたぜ? いいかげん少し口きいたらどうだ?
俺には関係ないけどな


下雨的日子 放晴的日子 刮風的日子 下雪的日子
從紙箱裡望去的景色 總是一成不變
你一直那個臉也膩了吧 差不多該說點話來聽聽了吧?
雖然不干我的事就是

いつの日か 拾われる  その為に 歌うんだ
いつかは夢見た景色 そう遠くはないよ
俺が歌歌ってもお前は無視して 妄想ばかり 「聞いてんのか?」
お前は俺が嫌いなんだな


總有一天 會被撿走  為這目標 我歌唱著
從前夢想中的景色 其實沒有那麼遠
就算我再怎麼歌唱你還是無視 一味地妄想 「你有在聽嗎?」
看來你似乎討厭我啊



どうしてだろう どうしてだっけ?
お前と向き合い捨てられてた 理由なんて忘却の中
こんなボロイだけの寝どこじゃ まともに夜も眠れないから
早く拾われて幸せになってやる お前との日々も悪かないけどな?


為什麼 究竟是為什麼?
我被遺棄在你的對面 理由什麼的早已遺忘
這麼破舊的床 晚上根本睡不好覺
真想快點被撿走變幸福 雖然跟你在一起的日子也不糟

なのに真っ白い毛並みのお前を 可愛い少女が笑顔でつれていく
おいやめろ どこに連れて行くんだ 俺らを切り裂くんじゃねぇよ


但是有個可愛的少女 帶著笑容把雪白的你撿走了
喂住手 你要把他帶去哪裡 不要把我們硬生生分開啊     (這句丟到nico字幕會有問題,所以nico版是"不要強行拆散我們啊")

辛い日も 嬉しい日も  眠い日も だるい日も
箱から眺めた景色 そう変わらないのに
まさか先に拾われるのか? お前は俺を一人にすんのか?
俺だけがここに残るのか


痛苦的日子 開心的日子 想睡的日子 倦怠的日子
從紙箱望去的景色 應該要是不會變的
沒想到你居然比我先被撿走? 你要丟下我一個人嗎?
只留下我一個人在這裡嗎?

だけれども 寒空の  ここよりも 幸せだろ
前から夢見た景色 そう広がってんだろ
「俺にかまわず行けよ!」と叫んだのに またお前無視した 「聞いてんだろ!」
俺はお前が嫌いだ・・・


但是這裡 天寒地凍 那裡應該 比較幸福吧
以前一直夢想著的景色 就要展開在眼前了吧
我明明叫喊著「不要管我快去吧!」 你卻依舊無視我 「你有聽到吧!」
我討厭你・・・



時は流れ冬の季節
大っきらいな色が空から振ってきた
ふと思い出す
あいつ幸せにやってっかな
最後まであいつ何も言わなかったな
いなくなってせいせいしたぜって
あぁでももう・・・歌う
(意味もないな)


時光流逝冬季到來
從天空落下了最討厭的顏色
突然想起
那傢伙過得幸福嗎
直到最後那傢伙還是什麼都沒說啊
不在了真是讓人神清氣爽
啊不過我還是要・・・歌唱
(也沒什麼意義了吧)

俺の前に倒れるいけすかない白い姿
おい なんだ お前説明しろ


倒在我眼前令人討厭的白色身影
喂 怎麼了 你說話啊

なんでそんなにボロボロだ どうしてお前はここに来たんだ
温かいご飯があっただろ? ふわふわ布団はどうした?
お前は一体何が不満で こんなとこに戻ってきたんだ
お前がいるとこはここじゃねぇダろ
お前は俺のことが嫌いd・・・?!


為什麼全身破破爛爛的 為什麼你會在這裡啊
不是有熱騰騰的飯嗎? 溫暖的棉被去哪了?
你到底是有什麼不滿 要回來這種地方
你應該在的地方不是這裡吧
你討厭我不是ㄇ・・・?!                   (歌詞需要注音文抱歉)

                 「君の歌、聞かせてよ
                 「我想、聽你唱歌」

雨の日も 晴れの日も  黒い日も 白い日も
箱から眺める景色 お前がいつもいた
お前いつも聞いてたんじゃねぇか? すました顔して聞いてたんじゃねぇか!
お前はほんとに嫌な奴だ


下雨的日子 放晴的日子  黑色的日子 白色的日子
從箱子望去的景色 一直都有你在
你不是一直都有在聽嗎? 一副沉思的樣子聽著不是嗎!
你真的是個令人討厭的傢伙

助けてくれ 助けてくれ  お願いだ お願いだ
俺の親友(ダチ)が今ここで もお死にそうなんだよ
おいお前ら無視すんじゃねぇよ! 頼むからこいつ拾ってくれよ
このまま悲劇にするもんか


快救救他 快救救他 求求你們 求求你們
我的朋友現在 快要死掉了啊
喂你們不要無視啊! 求你們了快點把他撿走啊
難道要眼睜睜讓他變成悲劇嗎

どんな日も どんな日も  お前がいた 幸せが
だから俺は歌い続けていたんじゃないか
ほらお前が望んでた歌を歌っても 目を閉じたまま 「聞こえてるだろ!」
俺はお前が・・・


不論什麼日子 不論什麼日子 都有你陪伴 有幸福相隨
所以我才一直唱著不是嗎
就算我再怎麼唱著你想聽的歌聲 你還是閉著眼 「你聽得見吧!」
我・・・

大嫌いだ
最討厭你了


-------------------------------------------

小黑你這個傲嬌啊啊啊啊。゚(゚´Д`゚)゚。

部落格不知不覺累積5000人了,我愛大家耶嘿~~~

留言

[C56] 有小偷~

我來偷拿歌詞~~~((笑~~
http://mimosa-creeping.blogspot.com/2010/12/96p.html
十分感謝您~翻譯此作品
作品才發表過一天歌詞就生出來了
真是令人感到害怕阿((嗯啊~~
是說~~
旁邊的自我介紹 我沒猜錯的話
應該是鄉親們((少打一個字~~笑~
  • 2010-12-07 23:18
  • 笨蛋
  • URL
  • 編輯

[C57]

正再練這首...
看著歌詞唱到一半就唱不下去了...TDT(淚腺崩
  • 2010-12-08 16:15
  • 泠亞
  • URL
  • 編輯

[C58] Re: 有小偷~

歡迎請用XD
翻譯速度一向是個謎,通常過了當天就沒動力翻了XDDD
然後親們這個詞我忘了哪看來的,似乎是大陸用語?(思)
  • 2010-12-09 17:53
  • 死魚無限供應
  • URL
  • 編輯

[C59] Re: 沒有輸入標題

小黑小白啊啊啊啊啊TDTTT
  • 2010-12-09 17:55
  • 死魚無限供應
  • URL
  • 編輯

[C60] 偷歌詞

歌詞我拿走了喔=ˇ=
http://video.eyny.com/index.php/video/index/2P233Y5O.html
我是上面那個笨蛋介紹過來偷歌詞的^^
  • 2010-12-12 01:51
  • 夜未眠
  • URL
  • 編輯

[C61]

取用您的翻譯用於嵌PV字幕。
http://www.youtube.com/watch?v=kmQKE0wLrRk
  • 2010-12-12 18:20
  • zihbirch
  • URL
  • 編輯

[C62] Re: 偷歌詞

>夜未眠桑

感謝喜愛^^~
話說"那個笨蛋"戳中我的點了
(對不起沒禮貌我自己去面壁)
  • 2010-12-12 22:30
  • 死魚無限供應
  • URL
  • 編輯

[C63] Re: 沒有輸入標題

>zihbirch桑

感謝喜愛///
  • 2010-12-12 22:30
  • 死魚無限供應
  • URL
  • 編輯

[C64]

>死魚無限供應
(●'3`)ノ⌒♥♥♥愛死了(自重) 有翻譯真棒
囚人P的歌詞故事感覺都很豐富!
  • 2010-12-14 23:11
  • zihbirch
  • URL
  • 編輯

[C66] Re: 沒有輸入標題

> zihbirch
感謝厚愛((´∀`*))
我超愛這種故事曲,囚人P整個對到我的胃(*/∀\*)
  • 2010-12-18 23:22
  • 死魚無限供應
  • URL
  • 編輯

[C71]

可惡96猫跟囚人P都超棒的啊(滿臉淚水鼻涕(欸很髒

歌詞拿走了喲,謝謝(ŐωŐ)
http://blog.xuite.net/ktps9860428/n07714/42239454

  • 2011-01-24 10:29
  • URL
  • 編輯

[C73] Re: 沒有輸入標題

>棗
都超棒的對吧//(遞衛生紙)

感謝喜愛、請用>////<
  • 2011-01-24 22:04
  • 死魚無限供應
  • URL
  • 編輯

[C136]

我把歌詞搬走囉~
謝謝大大~找挺久的= =

[C141] Re: 沒有輸入標題

麻煩交代一下搬到哪…
  • 2011-09-08 14:54
  • 死魚無限供應
  • URL
  • 編輯

[C228]

死魚大大您好^^
想借您這的歌詞及翻譯用在自繪的pv裡
(製作中...雖然鳥鳥的,最近下定決心還是要完成它XD)
感謝喔~

[C229]

請用,PV製作加油喔~~ヽ(゚∀゚)ノ
  • 2014-12-22 10:11
  • 死魚無限供應
  • URL
  • 編輯

[C231]

您好~
之前有向您借歌詞跟翻譯做PV
總算把它摸出來嚕T.T
http://youtu.be/FrTgW-olOc4
再次感謝死魚大大

發表留言

發表留言
只對管理員顯示

引用

引用 URL
http://jiyuurabu.blog132.fc2.com/tb.php/66-083b7883
引用此文章(FC2部落格用戶)

Appendix

自我介紹

死魚無限供應

Author:死魚無限供應
最近都沉迷在實況類
完全忘了還有這個部落格
…(;´∀`)
(典型的三分鐘熱度)

歡迎一起討論翻譯內容,
翻譯取用規則請看置頂。

搜尋欄

  • 管理頁面
  • 累計的閱覽人數

    最新文章

    留言板

    plurk

    twitter

    加為部落格好友

    和此人成爲部落格好友