Entries

【初音ミク】sound,word,heart,world【オリジナルPV】 歌詞翻譯


日版動畫
台版動畫

birch桑製作的中文字幕
http://www.youtube.com/watch?v=uqy_16JjzCY

illust Haq(mylist/14060497
movie 矛盾(mylist/13671011
music KulfiQ(mylist/15584976
mp3純音源之類的→ http://piapro.jp/Kulfi
今から世界を壊してしまおうか
現在開始將世界破壞殆盡吧

今からこの手で君の息を止めて
現在開始用這雙手讓你停止呼吸

拙い「コトバ」を無くしてしまおうか
笨拙的「話語」讓它全消失吧


僕は音だけしか出ないから
我能發出的只有音聲

君に伝えられる声はないよ
因此沒有能向你傳達的聲音

だけど本当に欲しい物は
但真正想要的事物

君がきっと持っているはずなんだ
你一定擁有


0 1  流れる
0 1  流動著

音 詠む 音楽
聲音 織成 音樂

 フルエル クウカン
 顫抖著的 空間

 ツタワル ソノキモチ
 想傳達的 這份心情

今から虚構の「ココロ」を僕に分けて
現在開始分給我這虛構的「心」

新しいルールの世界を創ろうか
創造一個新規則的世界吧


不完全な存在だとすれば
若是不完全的存在

僕にどんな意味があるのだろう
我究竟有什麼意義

言葉にできないことの
無法言語的

心の痛みが聞こえるかい
心的傷痛你聽到了嗎

君がどこかに忘れてきた
你遺忘在某處的

ものがずっと僕は欲しいんだよ
事物我一直在追求

喜とか怒とか哀とか楽とか
喜悅憤怒哀傷快樂

善とか悪とか愛とか憎とか
善良惡劣喜愛憎恨

感じることができたらと
如果能感覺到這些的話


僕は音だけしか出ないから
我能發出的只有音聲

君に伝えられる声はないけど
因此沒有能向你傳達的聲音

ひとつだけ言いたいんだ
但我只有一句想說

君は素晴らしい存在なのだと
就是你是如此美好的存在

---

久違的V家曲。

看詞覺得像身為機器初音的心情、
配上PV又覺得像是裏表人格的感覺?

留言

[C110]

http://youtu.be/MqFUvUzTc_E
轉貼你管字幕。感謝翻譯
  • 2011-07-20 02:32
  • birch
  • URL
  • 編輯

[C111] Re: 沒有輸入標題

> birch
對不起!!!!!!(土下座)
我剛剛才發現副歌的第一句錯了QQQ
可以麻煩你改嗎QQQ
對不起!!!!!(再次土下座)
  • 2011-07-20 13:04
  • 死魚無限供應
  • URL
  • 編輯

發表留言

發表留言
只對管理員顯示

引用

引用 URL
http://jiyuurabu.blog132.fc2.com/tb.php/20-86ce7f46
引用此文章(FC2部落格用戶)

Appendix

自我介紹

死魚無限供應

Author:死魚無限供應
最近都沉迷在實況類
完全忘了還有這個部落格
…(;´∀`)
(典型的三分鐘熱度)

歡迎一起討論翻譯內容,
翻譯取用規則請看置頂。

搜尋欄

  • 管理頁面
  • 累計的閱覽人數

    最新文章

    留言板

    plurk

    twitter

    加為部落格好友

    和此人成爲部落格好友