Entries

巡音ルカ・鏡音レン「Perfect Crime」【オリジナル曲】歌詞翻譯

檯面上的中譯二作目。

…其實中間還夾雜了一堆うたかた廣告這樣(被打)

沒辦法那廣告真的一堆太有才有愛的就忍不住翻了,

不過字數太少就懶的放上來了。(被打死)

以下、一樣是有誤請大聲說出來我會非常感謝的。(鞠躬)
作詞・作曲・編曲 SAM(samfree)
繪圖 かる http://www.pixiv.net/member.php?id=426002

http://tw.nicovideo.jp/watch/sm11605938


Feelin' you , Fall in love
感受你的溫柔,墜入情網

In the Secret night wow be with you
在秘密之夜與你同眠

Because of you , Going down
為你,不斷下墜

Nothing but the Perfect Crime
除了完美罪行別無他法


闇が心惑わす
黑暗誘惑人心

街が眠り就く頃
街道入眠之刻

私という名のラビリンス
名為我的迷宮

誘いましょう
邀請著



始まりはいつだった?
何時開始

気付けばこんなとこへ
回過神來已身入其中

罪深き深海へ
只是一味地

ただ沈んで行こう
向罪孽深重的深海下沉



「触れて」「まだよ」
「碰我吧」「還沒呢」


交差する感情
交錯的感情


それさえも手の平で転がす
連其也放入手心玩弄


心 深く
內心 深處


その扉の向こう
想窺伺


覗いてみたいの?
那扇門之後嗎?



甘く切なく
甜蜜深切

唇でTemptation
以唇表示temptation

許されなくていい
不求原諒

君を手に入れる
只為得到你

耳元囁く
耳鬢私語

その言葉はImitation …?
說的是imitation…?

もがく程絡みつく
越是掙扎 越無法掙脫

そう これはPerfect Crime
沒錯 這就是perfect crime



Feelin' you , Fall in love
感受你的溫柔,墜入情網

In the Secret night wow be with you
在秘密之夜與你同眠

Because of you , Going down
為你,不斷下墜

Nothing but the Perfect Crime
除了完美罪行別無他法



熟れた果実に今
成熟的果實

そっと口を付ける
現在 緩緩將嘴接近

その刹那もう二度と
那瞬間才驚覺

戻れないと悟る
再也回不到過去



それでいい何もかも
那樣就好

忘れてしまいなさい
請忘了所有

その先に待つものが
因為前方

正しい答えだから
有正確答案在等著



今が 全て
現即 所有


微かな戸惑いも
絲微的疑惑


ゆっくりと舌先で溶かして
任它在舌尖緩緩溶化


「いいの?」
「可以嗎?」


「いいよ」
「可以喔」


もう迷わないから
不再迷惘


深くまでおいで
來到更深處



熱く激しく 衝動のままに
依著熱情激烈的衝動

完璧に今 君を手に入れる
現在完美地得到你

君の全てで
除了感覺著你的所有

感じる快感以外
此種快感以外

証拠なんてない
毫無證據

そう これはPerfect Crime
沒錯 這就是perfect crime



Feelin' you , Fall in love
感受你的溫柔,墜入情網

In the Secret night wow be with you
在秘密之夜與你同眠

Because of you , Going down
為你,不斷下墜

Nothing but the Perfect Crime
除了完美罪行別無他法

留言

[C1] No title

妳好
那個,請問可以轉載翻譯嗎?
因為我很喜歡這首歌,所以想跟別人分享www
另外,請問翻譯者的名字要標什麼呢?
以上,麻煩妳了www
  • 2010-08-15 22:58
  • 阿寧
  • URL
  • 編輯

[C2] Re: No title

呀啊啊啊啊有人留言了---(驚恐)
感謝收看、翻譯歡迎轉載,
至於翻譯名…說實話沒想過囧>
總之就先叫死魚無限吧?(思)

歡迎下次來玩、求翻譯可喔☆(咦)
  • 2010-08-17 20:24
  • 死魚無限供應
  • URL
  • 編輯

[C5] No title

死魚醬♥(慢著)
真的很謝謝妳(鞠躬)
以後也請多多指教了WWW
  • 2010-08-18 13:11
  • 阿寧
  • URL
  • 編輯

[C6] Re: No title

哪裡哪裡、請多指教wwww
  • 2010-08-19 18:47
  • 死魚無限供應
  • URL
  • 編輯

[C11]

翻譯可以拿嗎?

想貼在文章上分享..
  • 2010-08-28 18:55
  • URL
  • 編輯

[C12]

取用請隨意wwww
  • 2010-08-28 19:27
  • 死魚無限供應
  • URL
  • 編輯

[C95] 感謝翻譯

死魚大大

我參考了大大英文翻譯的詞˙˙

翻譯用

感謝>"<"

  • 2011-07-01 14:21
  • URL
  • 編輯

[C96]

>爝

請用請用~
不過我英文已經很久沒用了,應該是退步滿多…
如果覺得我翻得怪怪的就不要理它吧XD"
  • 2011-07-01 17:39
  • 死魚無限供應
  • URL
  • 編輯

[C97]

不會 我才比較謝謝你呢-..-""

那...請問大大你會中翻日嗎˙˙ㄆ(遭毆
  • 2011-07-01 18:03
  • URL
  • 編輯

[C98] Re: 沒有輸入標題

> 爝

中翻日?是要翻什麼呢?
一般簡單的對話應該是可以,
翻歌詞啊詩的什麼的就有點困難了囧
  • 2011-07-01 18:09
  • 死魚無限供應
  • URL
  • 編輯

[C99]

ㄎㄎ 是歌詞之類的 ˙˙
  • 2011-07-01 18:10
  • URL
  • 編輯

[C100]

拍謝 我只是問問的-口- 不過很謝謝死魚大>0<
  • 2011-07-01 18:14
  • URL
  • 編輯

[C101]

> 爝
噢噢沒關係沒關係不客氣XD
  • 2011-07-01 19:26
  • 死魚無限供應
  • URL
  • 編輯

發表留言

發表留言
只對管理員顯示

引用

引用 URL
http://jiyuurabu.blog132.fc2.com/tb.php/2-e7bc5b5f
引用此文章(FC2部落格用戶)

Appendix

自我介紹

死魚無限供應

Author:死魚無限供應
最近都沉迷在實況類
完全忘了還有這個部落格
…(;´∀`)
(典型的三分鐘熱度)

歡迎一起討論翻譯內容,
翻譯取用規則請看置頂。

搜尋欄

  • 管理頁面
  • 累計的閱覽人數

    最新文章

    留言板

    plurk

    twitter

    加為部落格好友

    和此人成爲部落格好友