Entries

CLΦSH 文法少女Φリリカ 中文歌詞翻譯


文法少女Φリリカ
文法少女Φ莉莉卡
puella grammatica lyrica

日版動畫
台版動畫

動画:ke-sanβ mylist/14639164
絵師:まどろみ mylist/9754610
詞曲:囚人P Twitter:syujinP mylist/7950066
吉他:syunkit mylist/6450965
歌:96猫 Twitter:96__neko mylist/15614906

CLΦSH-HP:http://closh.bake-neko.net/
收錄於合作CD Weiβ~白~
http://mstore.utasuki.jp/utasuki/1/5/17/553938/
goods/goods_detail.html


*鏡音リンcover ver.:
日版動畫
台版動畫

は!
私気付きました 
天才ですか?天才ですね
そうでもないって それひどいです


啊!
我注意到了
是天才嗎?是天才呢
說也沒到那種地步 那真是過分

え!
夢がみたいなら
そうしましょって どうしましょって?
あれやれやれや あなたはいじわる


耶!
說想作夢的話
就那樣做吧 是怎樣做?
阿啦哎呀哎呀哎 你真是壞心眼

ライトノベルを読み今日も
ちょっとだけ私も 世界を知りました


讀著輕小說今天我也
有一點 理解了這世界

助けてよ 助けましょう
私は必死に 頑張りたいと叫んでる。
句読点? 無得点?
だったらそういう事にしといて


救救我啊 就救你吧
我聲嘶力竭的 叫喊著想要努力。
句讀點? 無得點?
既然如此就當作是那樣吧

難しい 事だらけ
赤点とっても 怒らないでいてください
明日から 頑張るよ
だっから今日のところはこの辺で
ね?


滿滿都是 困難的事
即使不及格 也請不要生氣
明天開始 會努力喔
所以今天就到這裡就好
好嗎?

は!
私気付きました
救われたのね 巣食われました?
そうなのねって 結局どっち


啊!
我注意到了
被拯救了呢 被佔據了?
說著是這樣呢 到底是哪個

あ!
怪我をしちゃったらね
処方したって 所望したって
ショボンしたって 治りが遅いの


啊!
如果受了傷
一下開處方 一下想望
一下沮喪 痊癒得太慢了

それでもね私はね
アニメなどお手本に 必死に生きてるんです


即使如此啊我呢
仍然以動畫等等為模範 竭盡全力地活著

うるさいな うるさいよ
私も傷つく事が 沢山あるのです
不関心? 不謹慎?
だったらそういう時はほっといて


好吵啊 吵死了啊
我也是會有很多 傷心難過的時候
不關心? 不謹慎?
既然如此這種時候就不要管了

分かります 分かるよね
(本当はちょっぴり 寂しかったりするのです)
甘えっ子? 丸括弧?
そんな今日の鼓動は変拍子


能懂嗎 能懂吧
(其實偶爾 會有一點寂寞)
愛撒嬌的孩子? 小括弧?
這樣的今天的心跳是變拍子

つたう涙 つたわらざる想い
それでも戦う
だって私は
文法少女だから


滑落的淚水 無法傳達的思緒
即使如此還是要戰鬥
因為我是
文法少女


疲れたよ
文法少女だって 女の子だから
ちょっと…


累了呀
文法少女也是個 女孩子所以
稍微有點…

叶えてよ 叶うよね?
私の魔法の力はちょっぴり疑問符
大丈夫? だいじゅばない
そんな言葉は存在しませんよ


幫忙實現吧 會實現吧?
我魔法的力量帶有點疑問符
沒問題? 不沒問題
那種說法不存在喔

頑張るよ! 頑張ります!
頑張りました! の三段活用使って
簡単に? 感嘆符!
あっらま元気の魔法はダメですか。


我要努力喔! 我會努力的!
我努力過了! 用這三種語法
簡單的? 感嘆符!
哎呀賦予元氣的魔法不可以嗎

愛してよ 愛してね
*用法容量守って接してください
こめじるし? をつけたし
とっかね ちょっとはわがまま言ったりね


要愛我啊 要愛我喔
*請遵照用法用量對待
米字號? 將它補上
之類的 有時稍微會說些任性的話呢

違うでしょ 違うよね
大事な言葉を クルクルこねくり回して
飾らずに 言いましょう
いっつか君に伝われこの想い
えい!


不對吧 不對呢
重要的話語 轉啊轉的不斷擺弄
不加裝飾地 說出來吧
總有一天要傳達給你這思緒
耶!

----------------------------------
耶!
囚人P表示: 文法少女到底是什麼大家自己想吧。
…(´・ω・`)
我猜大概是類似新注音娘之類的?
翻完了還是沒有很懂到底在表達什麼的我來去面壁…
----------------------------------
歌詞後標*的地方日文讀音都相近(´・ω・`)

留言

[C130]

翻譯辛苦了XD
沒想到真的是一句解釋wwwwwww

翻譯看下來的感覺這首歌有點像再說「想要說什麼卻又沒說出口」、「想讓你靠著些微線索再理解我一點」之類的(抹臉
糟了我辭窮( ノД`)

然後自由想像什麼的~~~~~囚人P的少女心とかとか…(不
  • 2011-08-11 17:06
  • レイ
  • URL
  • 編輯

[C131] Re: 沒有輸入標題

> レイ
嘿嘿嘿用一句就打發掉全部我聰明吧(並沒有)
看第一次的時候想說背後是不是有藏什麼東西,
後來覺得應該只是單純玩文字就帶過了(欸)

我覺得像注音娘獨白「雖然平常都給你亂玩(?)可是還是(以下略)」
我也詞窮了(yay)

囚人P的少女心wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
  • 2011-08-11 17:12
  • 死魚無限供應
  • URL
  • 編輯

[C132]

大感謝~找了一個上午的翻譯啊~96貓這首歌真是萌爆了!

[C133]

囚人P啥時也開始玩文字遊戲了.....(頭痛)
是說,「愛してよ 愛してね」
我覺得動作主詞應該不是我
這個て形應該是輕微命令/要求的語氣吧?
這只是我的感覺啦.....
這篇歌詞很難翻呢
翻譯辛苦啦~
  • 2011-08-11 20:37
  • 流水
  • URL
  • 編輯

[C134] Re: 沒有輸入標題

> 餃子
找翻譯辛苦了wwwwwwwwww
地聲醬超可愛(ノ∀`)
  • 2011-08-11 20:59
  • 死魚無限供應
  • URL
  • 編輯

[C135] Re: 沒有輸入標題

> 流水
超頭痛(yay)
歌詞經流水桑這麼一說我也覺得好像是這樣了
感謝糾正(掩面)
  • 2011-08-11 21:01
  • 死魚無限供應
  • URL
  • 編輯

發表留言

發表留言
只對管理員顯示

引用

引用 URL
http://jiyuurabu.blog132.fc2.com/tb.php/110-b43f5577
引用此文章(FC2部落格用戶)

Appendix

自我介紹

死魚無限供應

Author:死魚無限供應
最近都沉迷在實況類
完全忘了還有這個部落格
…(;´∀`)
(典型的三分鐘熱度)

歡迎一起討論翻譯內容,
翻譯取用規則請看置頂。

搜尋欄

  • 管理頁面
  • 累計的閱覽人數

    最新文章

    留言板

    plurk

    twitter

    加為部落格好友

    和此人成爲部落格好友